Face à face – Parole di Francia per scene d’Italia è un ambizioso progetto costruito insieme all’Ambasciata di Francia in Italia e al progetto Teri (Traduction, Edition, Representation en Italie).
La Francia e l’Italia hanno due sistemi teatrali culturalmente e organizzativamente diversi, seppure con qualche punto di contatto; nondimeno il dialogo “teatrale” fra le due nazioni si è mantenuto costante nei decenni. Non è questo il luogo per ripercorrere le diverse liaisons fra le due geografie sceniche, ma certamente è noto a tutti l’amore che la Francia ha espresso verso il nostro massimo regista del secondo Novecento, Giorgio Strehler, e si deve proprio all’amicizia e all’empatia fra Strehler e Jack Lang se prende vita il Teatro d’Europa, con il relativo festival itinerante, e il rinnovato Odèon a Parigi.
Peter Brook, Patrice Chereau, la nuova coreografia francese degli anni Ottanta, certi autori come Eric-Emmanuel Schmitt o Valère Novarina sono soltanto alcuni perni di un rapporto d’interesse fra i due paesi che contempla, poi, soprattutto negli ultimi due decenni un grande entusiasmo per le novità della scena italiana festeggiatissima a Parigi e ad Avignone: Antonio Latella, Emma Dante, Pippo Delbono, Teatrino Clandestino, lo stesso Ronconi, accolto con la sua trilogia classica a Lione qualche stagione fa, sono alcuni dei nomi di cui i francesi si sono appassionati recentemente.
EDIZIONI
Face à face, Parole d’Italia per scene di Francia V edizione
Nella sua quinta edizione, promossa dall’Ambasciata di Francia e dalla Fondazione Nuovi Mecenati, Face à face – Parole di Francia per scene d’Italia amplia la sua azione sul territorio italiano. Le cifre testimoniano questa capillarità: 13 città, 25 teatri coinvolti, 40 letture, mise en espace e spettacoli sui testi di 24 autori francesi contemporanei. Accanto alle città che sono state sempre presenti in Face à face, come Roma, Torino, Milano, Bologna, Napoli, Firenze, Bari, Palermo, Noto, quest’anno si sono aggiunte Forlì e altre città del sud della Penisola come Catania, Lecce e Cosenza.
Per questa edizione il sostegno alle scritture contemporanee si diversifica ulteriormente attraverso l’inserimento di una selezione di testi rivolti anche ad un pubblico giovane. È infatti Joël Pommerat ad aprire la rassegna al Piccolo Eliseo di Roma con il suo Pinocchio prodotto espressamente per Face à face in lingua italiana, che verrà successivamente presentato al Teatro San Ferdinando di Napoli; suo anche un Cappuccetto rosso in versione originale messo in scena dallo stesso autore al Teatro Palladium di Roma.
Anche quest’anno la volontà di Face à face continua ad essere quella di rappresentare la ricchezza della produzione teatrale contemporanea francese e francofona, all’interno di un rapporto sempre più fecondo con il sistema teatrale italiano. I teatri coinvolti suggeriscono ed evocano modalità di rappresentazione
e di studio della drammaturgia francese che si rinnovano di anno in anno nell’obiettivo comune di tracciare percorsi artistici che rafforzino il confronto tra i due paesi.
Tra gli spettacoli prodotti dai diversi teatri nell’ambito di Face à face segnaliamo in particolare la partecipazione del Teatro i di Milano con Incendi di Mouawad e Hilda di Marie NDiaye, del Teatro dei Filodrammatici di Milano con Terra Santa di Kacimi, del Teatro Stabile di Napoli con Luisa è pazza di Leslie Kaplan e lo spettacolo di David Lescot La commissione centrale dell’infanzia che sarà presentato al Teatro Eliseo di Roma.
Tra le mise en espace ricordiamo in particolare alcuni autori e testi: con Daewoo di François Bon, che sarà presentato al Piccolo Teatro di Milano, siamo nella dura realtà della chiusura di una fabbrica della Lorena con il licenziamento de 1200 operai; creata ad Avignone nel 2004, la pièce dà voce a quattro operaie che hanno perso il lavoro. Con Riccardo III non s’ha da fare e La parola progresso sulla bocca di mia madre suonava terribilmente falsa, presentati al Teatro Eliseo di Roma e al Teatro Libero di Palermo, Matéi Visniec denuncia l’assurdità del potere e della censura politica, delle devastazioni della guerra e della memoria ferita. Il focus su Pierre Notte a Bologna ci farà scoprire una voce sottile che sa esprimere le diffi coltà del vivere celando il dolore dietro le risate. Ne sono i testimoni Cosine, robette (Bidules, trucs), piccole storie intelligenti sulla solitudine dell’infanzia, ed E a Stoccolma si perde Claudia Cardinale…, un rapimento che si trasforma in una fuga esilarante. Con la scrittura di Philippe Minyana, che verrà presentato a Milano, Firenze e Noto, l’azione scenica indaga la sfera dell’intimità attraverso la presentazione di due opere tra loro speculari: Dovresti venire più spesso e Risalendo la strada ho incontrato fantasmi. E infine la scrittura di Valère Novarina con il suo testo Lettera agli attori, una riflessione di un grande maestro sui rapporti fra lo spazio, la voce, la parola e il mistero della scena.
Ci affianca in questo viaggio all’interno della drammaturgia francese il nostro media partner Radio3 Rai, che racconterà con interviste e approfondimenti lo svolgersi della rassegna e che parteciperà con una serata dedicata al testo di Marie NDiaye, Le serpi, in diretta dalla sede storica di Via Asiago a Roma.
Altra novità da evidenziare in questa densa stagione è la serata del 23 febbraio al Teatro Eliseo di Roma dedicata al Ballo letterario, dove cinque autori, francesi e italiani, si avvicenderanno in una sorprendente serata di parole in musica.
Per un’esperienza collettiva tra letteratura e svago, da condividere senza moderazione.
E allora venite a ballare con noi!
Il comitato artistico
Antonio Calbi, Gioia Costa, Olivier Descotes,
Christine Ferret, Sandrine Mini, Massimo Monaci, Lorenzo Pavolini
FACE à FACE
Parole di Francia per scene d’Italia
V edizione
Roma, Milano, Torino, Napoli,
Palermo, Bologna, Bari, Firenze, Noto, Forlì, Lecce, Catania, Cosenza
Dal 27 gennaio al 23 giugno 2011
ROMA
Piccolo Eliseo Patroni Griffi 29 dicembre 2010 > 9 gennaio 2011
Joël Pommerat
Pinocchio
da Carlo Collodi
traduzione Maruzza Loria
regia Fabrizio Pallara
con Dario Garofalo, Paola Calogero, Valerio Malorni, Adonella Monaco, Viviana Strambelli
musiche Valerio Vigliar
scene Sara Ferazzoli, Fabrizio Pallara
luci Fabrizio Pallara
costumi Laura Rhi-Sausi
maschere Ketut Molog, I.B. Ari R Bawa
realizzazione scene Sara Ferazzoli, Laura Rhi-Sausi, Francesco Picciotti
aiuto regia Francesco Picciotti
organizzazione Sara Ferrari
produzione teatrodelleapparizioni e Area06
coproduzione Face à face – Parole di Francia per scene d’Italia 2011 e Accademia degli Artefatti
con il contributo di GRUPPO MAZZILLI SRL
Si ringraziano Antonio Pallara, Giovanni Calogero, Veronique Vergari, Davide Serracini
Teatro delle apparizioni
Palladium Università Roma Tre 4 > 6 febbraio 2011
Joël Pommerat
Cappuccetto rosso/ Le petit chaperon rouge
Adattamento della favola e regia di Joël Pommerat
Assistente alla regia Philippe Carbonneaux
Con Ludovic Molière, narratore, Isabelle Rivoal, la mamma, il lupo Murielle Martinelli Cappuccetto Rosso, la nonna.
Il testo di Joël Pommerat è pubblicato presso Editions Actes Sud-Papiers – Collection Heyoka Produzione Compagnie Louis Brouillard
Una Coproduzione Centre Dramatique Régional De Tours, Théâtre Brétigny – Scène Conventionnée du Val D’Orge
Con il sostegno Della Région Haute Normandie.
La Compagnie Louis Brouillard riceve il sostegno del Ministère de la Culture/ Drac Ile-de-France, della Région Ile-de-France.
A partire da settembre 2010 Joël Pommerat è artista associato presso L’Odéon-Théâtre de l’Europe agli Ateliers Berthier per tre stagioni (2010-2013) e presso il Théâtre National de Bruxelles
spettacolo in francese con sovratitoli in italiano
Piccolo Eliseo Patroni Griffi 7 febbraio 2011
Matei Visniec
La parola progresso sulla bocca di mia madre suonava terribilmente falsa
traduzione di Pascale Aiguier, Davide Piludu, Giuseppa Salidu
a cura di Fausto Paravidino
con Iris Fusetti, Davide Lorino, Barbara Moselli, Fausto Paravidino, Pio Stellaccio, Marco Taddei
Foyer del Teatro Eliseo 23 febbraio 2011
Fabrice Melquiot
Marion Aubert
con
Ivan Cotroneo, Elena Stancanelli, Chiara Valerio
Ballo letterario
una storia da danzare in piedi
Piccolo Eliseo Patroni Griffi 28 febbraio 2011
David Lescot
La commissione centrale per l’infanzia
traduzione di Gioia Costa
con David Lescot e Vinicio Marchioni
disegno luci Laïs Foulc
collaborazione artistica Michel Didym
Teatro Quirino 7 marzo 2011
Christian Simeon
Il priapeo dei gamberi
traduzione di Emiliano Schmidt Fiori
a cura di Geppy Gleijeses
con Marianella Bargilli
Teatro Quirino 4 aprile 2011
Olivier Cadiot
Il Colonnello degli Zuavi
traduzione di Gioia Costa
a cura di Carmelo Rifici
con Fausto Russo Alesi
Radio3 Rai Auditorium 4 maggio 2011
Marie NDiaye
Le serpi
traduzione di Simona Polvani
a cura di Ricci/Forte
Palazzo Farnese 12 maggio 2011
Pierre Notte
E a Stoccolma si perde Claudia Cardinale…
traduzione di Anna D’Elia
a cura di Mitipretese
Mitipretese è Manuela Mandracchia, Alvia Reale, Sandra Toffolatti, Mariàngeles Torres con Fabio Cocifoglia.
Musiche originali Sandro Nidi
MILANO
Teatro dei Filodrammatici 7 > 23 gennaio 2011
Mohamed Kacimi
Terra Santa
traduzione di Monica Capuani
regia Corrado Accordino
con Alberto Astorri,Michele Bottini, Francesco Meola, Claudia Negrin, Silvia Pernarella
scene e costumi Anna Bertolotti e Mariachiara Vitali
disegno luci Chiara Senesi
assistente alla regia Elena Redaelli
produzione Skené Company Milano e La Danza Immobile
Skené Company Milano e La Danza Immobile
Teatro i 27 gennaio > 13 febbraio 2011
Wajdi Mouawad
Incendi
traduzione di Caterina Gozzi
regia di Renzo Martinelli
con Federica Fracassi, Walter Leonardi, Francesco Meola, Valentina Picello, Libero Stelluti
adattamento Francesca Garolla
scene Renzo Martinelli
produzione Teatro i
in collaborazione con Face à face – Parole di Francia per scene d’Italia, Centre Culturel Français de Milan e Delegazione del Québec a Roma
Teatro Litta 7 marzo 2011
Laurent Gaudé
La tigre blu dell’Eufrate
traduzione di Gioia Costa
a cura di Giovanni Scacchetti
con Francesco Villano
video installazione Luca Saini
disegno del suono Maurizio Borgna
disegno luci Fulvio Melli
drammaturgia Giorgio De Alessi, Giovanni Scacchetti
Piccolo Teatro di Milano – Teatro Studio 19 marzo 2011
François Bon
Daewoo
traduzione di Ludovica Tinghi
a cura di Serena Sinigaglia
con Pilar Perez Aspa, Beatrice Schiros, Arianna Scommegna, Sandra Zoccolan
Teatro dei Filodrammatici 21 marzo 2011
Ahmed Ghazali
Il montone e la balena
traduzione di Antonio Porretti
con i partecipanti alla V edizione del seminario “Incontri con la drammaturgia”
a cura di Tiziana Bergamaschi
Progetto dell’Accademia dei Filodrammatici
Piccolo Teatro di Milano – Teatro Studio 28 marzo 2011
Olivier Cadiot
Il Colonnello degli Zuavi
traduzione di Gioia Costa
a cura di Carmelo Rifici
con Fausto Russo Alesi
Teatro i 9 maggio 2011
Philippe Minyana
Dovresti venire più spesso
Risalendo la strada ho incontrato fantasmi
due atti unici dal Trittico del tempo che passa di Philippe Minyana
traduzione di Anna D’Elia
regia di Alessio Pizzech
con Clara Galante e Graziano Piazza
produzione di Fondazione Teatro Vittorio Emanuele di Noto / Armunia / Festival Quartieri dell’Arte – Viterbo
Teatro i 16 maggio 2011
David Lescot
Un uomo in fallimento
traduzione di Gioia Costa
a cura di Viola Graziosi
con Paolo Graziosi, Graziano Piazza e Viola Graziosi
Teatro i 19 maggio > 12 giugno 2011
Marie NDiaye
Hilda
traduzione di Giulia Serafini
regia di Renzo Martinelli
con Alberto Astorri e Federica Fracassi
produzione Teatro i
NAPOLI
Nuovo Teatro Nuovo 29 – 30 gennaio 2011
Wajdi Mouawad
Incendi
traduzione di Caterina Gozzi
adattamento Federico Bellini
con Caterina Carpio, Daniele Fior, Giovanni Franzoni, Massimiliano Loizzi, Candida Nieri, Valentina Vacca
musiche Franco Visioli
scene e costumi Oliver Helf
disegno luci Gioacchino Somma
assistente alla regia Maria Conte
regia Agnese Cornelio
produzione Nuovo Teatro Nuovo e Fondazione Campania dei Festival/Napoli.Teatro Festival Italia
San Ferdinando 12 – 13 marzo 2011
Joël Pommerat
Pinocchio
da Carlo Collodi
traduzione Maruzza Loria
regia Fabrizio Pallara
con Dario Garofalo, Paola Calogero, Valerio Malorni, Adonella Monaco, Viviana Strambelli
musiche Valerio Vigliar
scene Sara Ferazzoli, Fabrizio Pallara
luci Fabrizio Pallara
costumi Laura Rhi-Sausi
maschere Ketut Molog, I.B. Ari R Bawa
realizzazione scene Sara Ferazzoli, Laura Rhi-Sausi, Francesco Picciotti
aiuto regia Francesco Picciotti
organizzazione Sara Ferrari
produzione teatrodelleapparizioni e Area06
coproduzione Face à face – Parole di Francia per scene d’Italia 2011 e Accademia degli Artefatti
con il contributo di GRUPPO MAZZILLI SRL
Si ringraziano Antonio Pallara, Giovanni Calogero, Veronique Vergari, Davide Serracini
Teatro delle apparizioni
Teatro San Ferdinando 5 > 10 aprile 2011
Leslie Kaplan
Luisa è pazza
traduzione Gabriella Rammairone e Frédérique Loliée
progetto di e con Frédérique Loliée e Elise Vigier
una produzione Teatro Stabile di Napoli, Theâtre des Lucioles, Rennes, Nouveau Theâtre d’Angers, Le Rayon Vert, St Valery en Caux col sostegno della Fondazione d’Arte Arteria. Varsavia, La Maison de la Poésie e Le 104 Istituto Artistico della città di Parigi, l’aiuto del Fonds SACD e dell’Unione Europea, e la partecipazione artistica del Jeune Théâtre National
BOLOGNA
Teatro delle Moline- Arena del Sole 18 febbraio 2011
Marie Ndiaye
Hilda
traduzione di Giulia Serafini
a cura di e con Marinella Manicardi
IL TEATRO DI PIERRE NOTTE
dal 12 al 20 aprile 2011
in collaborazione con ITC Teatro di San Lazzaro di Savena // Teatro Comunale A. Testoni di Casalecchio di Reno – ERT Fondazione // Teatro Biagi D’Antona di Castel Maggiore // Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori (SSLMIT) – Università di Bologna
con il sostegno di Centro La Soffitta – Università di Bologna, BCLA-Délégation Culturelle/Alliance Française di Bologna nell’ambito della quinta edizione di Face a’ face 2011 – Parole di Francia per scene d’Italia e con il sostegno della Provincia di Bologna e della Fondazione Carisbo di Bologna, promosso da Associazione Tra un atto e l’altro
con Angela Malfitano e Francesca Mazza
a cura di Elena Di Gioia
12 aprile 2011, ore 15 – Laboratori DMS Università di Bologna
IL TEATRO DI PIERRE NOTTE
Tradurre in teatro
Coordina Elena Di Gioia.
Intervengono Pierre Notte, Anna D’Elia, Angela Malfitano, Francesca Mazza, Gioia Costa, Licia Reggiani, Stefano Casi, Piersandra Di Matteo.
Una tavola rotonda sulla traduzione teatrale per approfondire le problematiche connesse alla specificità della traduzione di testi teatrali e per indagare i linguaggi della scrittura e della scena e i suoi molteplici traduttori.
12 aprile 2011 Teatro Laboratori DMS Università di Bologna
Stations d’acteur avant l’entrée en scène
Moti d’attore prima della scena
di e con Pierre Notte
lettura in francese
Pierre Notte
L’ira
traduzione di Anna D’Elia
a cura di Angela Malfitano e Francesca Mazza/Associazione culturale “Tra un atto e l’altro”
13 – 14 aprile 2011
ITC Teatro San Lazzaro di Savena Pierre Notte
Due vecchiette dirette a Nord
traduzione di Anna D’Elia
con Angela Malfitano (Bernadette), Francesca Mazza (Annette)
suono Alessandro Saviozzi
scenotecnica e luci Giovanni Marocco
interventi video Lorenzo Letizia
basi musicali Guido Sodo
Un ringraziamento a Fabrizio Arcuri e a Maurizio Cardillo
14 aprile, ore 11.30 – Scuola Superiore Interpreti e Traduttori – Università di Bologna
Incontro con Pierre Notte, Anna D’Elia, Angela Malfitano, Francesca Mazza.
15 aprile 2011 Castel Maggiore – Teatro Biagi-D’Antona
Pierre Notte
E a Stoccolma si perde Claudia Cardinale…
traduzione di Anna D’Elia
a cura di Mitipretese
Mitipretese è Manuela Mandracchia, Alvia Reale, Sandra Toffolatti, Mariàngeles Torres con Fabio Cocifoglia
Musiche originali Sandro Nidi
20 aprile 2011, ore 15.30 Alliance Française di Bologna
IL TEATRO DI PIERRE NOTTE
Parole e scene tra Italia e Francia
Intervengono Sandrine Mini – Addetta Culturale Ambasciata di Francia a Roma, Anne Rabeyroux – BCLA-Délégation Culturelle/Alliance Française di Bologna, Claudia Di Giacomo, Francesca Corona – PAV, Elena Di Gioia – curatrice rassegna, Gerardo Guccini – Università di Bologna, Cira Santoro – ERT Fondazione, Nicoletta Lupia – autrice della tesi. Coordina Marco De Marinis – Università di Bologna
Incontro sul progetto “Face à face” con la presentazione dello studio di Nicoletta Lupia Percorsi teatrali tra Italia e Francia attraverso il progetto Face à face, edito on line da AMS – Acta Università di Bologna.
20 aprile 2011 Casalecchio di Reno Teatro A. Testoni
Pierre Notte
Cosine robette
traduzione di Anna D’Elia
a cura di Francesca Mazza e Angela Malfitano Associazione culturale “Tra un atto e l’altro”
PALERMO
Teatro Libero Incontroazione 14 > 29 marzo 2011
Joel Pommerat
Pinocchio
traduzione di Beno Mazzone
progetto e regia Luca Mazzone
con Federico Arnone, Micaela De Grandi ed Enrica Volponi
ideazione animazione Luca Mazzone e Pietro Vaglica
illustrazioni Laura Beninati
realizzazione animazione Pietro Vaglica
musiche Antonio Guida
costumi Lia Chiappara
luci Fiorenza Dado
produzione Teatro Libero Palermo
Teatro Libero Incontroazione 31 marzo > 2 aprile 2011
Matéi Visniec
Riccardo III non s’ha da fare
traduzione di Pascale Aiguier, Davide Piludu, Giuseppa Salidu
regia di Beno Mazzone
con Giovanni Calò, Lucia Cammalleri, Santi Cicardo, Matteo Contino, Valerio Strati e altri attori in via di definizione
musiche Antonio Guida
produzione Teatro Libero – Palermo
COSENZA
Centro Rat Teatro dell’Acquario 16 marzo 2011
Ronan Chenau
Cannibali
Soffio e ceneri per voci musica e corpo
ideazione e regia Nuccia Pugliese
in scena: (voci recitanti) Rossana Micciulli, Francesco Liuzzi
(danzatrice) Coralie Gibouin
musica originale (sassofono-flauto) Mirko Onofrio
video Orazio Garofalo
foto di scena :Fabrizio Liuzzi
ufficio promozione: Maria Grazia Pugliese
consulente per la Francia:Coralie Gibouin
LECCE
Cantieri Teatrali Koreja 19 marzo 2011
Alain Badiou
Ahmed il filosofo
traduzione di Gioia Costa
con Alessandra Crocco e Giovanni De Monte
in collaborazione con l’Università degli Studi di Lecce
CATANIA
Zo – Centro culture contemporanee 27 marzo 2011
Wajdi Mouawad
Pacamambo
traduzione di Laura Zerbini
con Salvo Di Natale, Valeria Iacono, Laura Zerbini
costumi Agata Deluca
animazione e disegni Mimosa Miuccio
pupazzi ed oggetti di scena Agata De Luca, Vincenzo Mazzarelli
direzione di scena Vincenzo Mazzarelli
direzione tecnica Aldo Ciulla
aiuto regia Vanessa Selvaggio
disegni Elisa Marchese
foto di scena Alberto Lardizzone
video Elena Russo
consulenza scientifica Cetty Rizzo
organizzazione Silvio Parito
progetto grafico Monoarchitetti
luci scena e regia Salvo Gennuso
un progetto di Statale 114
con la collaborazione di TradurrePerlaScena – Facoltà di Lettere di Catania
e di Zo – Centro culture contemporanee
in replica il 1 aprile a Pantelleria
Statale 114
BARI
Teatro Kismet OperA 13 aprile 2011
Jean-Luc Lagarce
Il paese lontano
traduzione a cura del gruppo di studio “Tradurre per la scena” con la supervisione di Ida Porfido del Dipartimento di Lingue e Letterature Romanze e Mediterranee, Università degli Studi di Bari
a cura di Roberto Corradino
assistente Paola Tripoli
con Roberto Corradino, Teresa Ludovico, Augusto Masiello e altri attori in via di definizione
organizzazione Antonella Dipierro
Reggimento carri | Teatro Kismet OperA
FIRENZE
Teatro Studio di Scandicci 28 aprile 2011
Valère Novarina
Lettera agli attori
traduzione di Gioia Costa
a cura di Giancarlo Cauteruccio
con Fulvio Cauteruccio
Istituto francese di Firenze 11 maggio 2011
Philippe Minyana
Dovresti venire più spesso
Risalendo la strada ho incontrato fantasmi
due atti unici dal Trittico del tempo che passa di Philippe Minyana
traduzione di Anna D’Elia
regia di Alessio Pizzech
con Clara Galante e Graziano Piazza
produzione di Fondazione Teatro Vittorio Emanuele di Noto / Armunia / Festival Quartieri dell’Arte – Viterbo
NOTO
Teatro Vittorio Emanuele di Noto 7 maggio 2011
Philippe Minyana
Dovresti venire più spesso
Risalendo la strada ho incontrato fantasmi
due atti unici dal Trittico del tempo che passa di Philippe Minyana
traduzione di Anna D’Elia
regia di Alessio Pizzech
con Clara Galante e Graziano Piazza
produzione di Fondazione Teatro Vittorio Emanuele di Noto / Armunia / Festival Quartieri dell’Arte – Viterbo
Teatro Vittorio Emanuele di Noto 8 maggio 2011
Patricia Allio e Eléonore Weber
Un inconveniente minore sulla scala dei valori
traduzione di Gioia Costa
a cura di Silvio Peroni
con Manuela Mandracchia e Jacopo Venturiero
FORLÌ
Teatro A. Testori 9 maggio 2011
Irina Dalle
Le destin de Célestin
Traduzione a cura degli studenti del primo anno della Laurea Magistrale in Traduzione c/o la SSLMIT (Università di Bologna, Polo Scientifico Didattico di Forlì), con la supervisione della Prof.ssa Chiara Elefante
coordinamento Marie-Line Zucchiatti
a cura di Angelo Generalicon Laura Aguzzoni, Giampiero Bartolini, Aurelia Camporesi, Angelo Generali, Giampiero Pizzol Compagnia Bella E Rosaspina Un Teatro
TORINO
Festival delle Colline Torinesi
Giugno
CARTA BIANCA
L’Entêtement
di Rafael Spregelburd
testo francese di Guillermo Pisani e Marcial Di Fonzo Bo
regia di Marcial di Fonzo Bo e Elise Vigier
Teatro Astra 13 – 14 giugno 2011
Le Bouc
di Rainer Werner Fassbinder
testo francese di Bernard Bloch
regia di Guillaume Vincent
Cavallerizza Reale 22 – 23 giugno 2011
Face à face – Parole di Francia per scene d’Italia inaugura la sua quarta edizione nel 2010, dopo il grande successo degli anni precedenti. Questo progetto, promosso dall’Ambasciata di Francia e dalla Fondazione Nuovi Mecenati, si inserisce nel segno della continuità del progretto TERI (Traduire, Editer, Représenter en Italie le théâtre français contemporain) ed è nato dal programma «Un attore, un autore» di Culturesfrance, che sostiene la diffusione degli spettacoli francesi in Italia.
In Italia, l’edizione 2010 di Face à face è diffusa ormai su tutto il territorio. Coinvolge 20 teatri italiani, distribuiti su 10 città, e approfondisce lo studio della drammaturgia francese contemporanea attraverso modalità diverse. Mai come oggi, il teatro francese è stato così presente in Italia. Tante città proporranno più di un incontro con la drammaturgia francese. Milano, Roma, Napoli e Torino, in particolare, ospiteranno spettacoli francesi e italiani in uno sforzo comune di Face à face e dei diversi teatri coinvolti nella manifestazione. Da segnalare in particolare, lo spettacolo di David Lescot La Commissione Centrale per l’Infanzia al Piccolo Teatro di Milano, il Bartleby di e con Daniel Pennac a Roma, la presenza di Stanislas Nordey a Palazzo Farnese a Roma per un testo di Wajdi Mouawad, (un altro testo di Mouawad, Seuls, sarà al Festival delle Colline Torinesi a Torino) o le nuove produzioni italiane dedicate a Bernard-Marie Koltès: La notte poco prima della foresta con Claudio Santamaria e Giorno di morte nella storia di Amleto a Napoli. O ancora, la ripresa dello spettacolo di Luca Ronconi, Giusto la fine del mondo, testo di Lagarce, prodotto nel 2009 dal Piccolo Teatro di Milano nel contesto di Face à face e la ripresa della pièce Il Dio della carneficina di Yasmina Reza, con la regia di Roberto Andò, che sarà in tournée ancora per due mesi in Italia, la ripresa di Duetto di Leslie Kaplan prodotto dal Théâtre des Lucioles a Napoli e infine la produzione italiana di Perthus di Jean-Marie Besset a Noto.
Oltre a queste città, i teatri e i festival che parteciperanno quest’anno a Face à face sono sempre più numerosi ; e coinvolgono più di 70 attori italiani, tra i quali possiamo citare Fausto Russo Alesi, Anna Bonaiuto, Alessio Boni, Michela Cescon, Iaia Forte, Frédérique Loliée, Silvio Orlando, Maria Paiato, Daniela Piperno, Claudio Santamaria, e tanti altri ancora… A conferma del successo di Face à face, il progetto continua nel 2010 con l’edizione francese, iniziata nel 2009 grazie all’intervento dell’ETI – Ente Teatrale Italiano e dell’Istituto Italiano di Cultura di Parigi, in parallelo all’edizione italiana. Face à face diventa così un progetto di scambio culturale davvero reciproco tra le scene francesi e quelle italiane.
Olivier Descotes, direttore, e il Comitato artistico di Face à face
Antonio Calbi, Gioia Costa
Christine Ferret, Massimo Monaci, Lorenzo Pavolini
FACE À FACE
PAROLE DI FRANCIA PER SCENE D’ITALIA
(1 dicembre 2009- 17 luglio 2010)
calendario cronologico
Prologo dicembre 2009
1 > 6 dicembre 2009 Teatro India – ROMA
Omaggio a Koltès
15 dicembre > 15 gennaio Teatro Eliseo – ROMA
Il Dio della carneficina di Yasmina Reza
PROGRAMMA 5 febbraio – 17 luglio 2010
Febbraio
5 > 7 febbraio Teatro Argentina – ROMA
Bartleby lo scrivano di Daniel Pennac
11 febbraio Teatro A. Testoni, Casalecchio di Reno – BOLOGNA
Stabat Mater Furiosa di Jean Pierre Siméon
15 febbraio Piccolo Eliseo Patroni Griffi – ROMA
Petites Formes / Corti Teatrali
Dio è il più forte di Catherine Anne
Gentili di Emmanuel Darley
La stazione di Gilles Granouillet
I discendenti di Nathalie Fillion
John di Wajdi Mouawad
22 febbraio Teatro dei Filodrammatici – MILANO
Babel Taxi di Mohamed Kacimi
22 febbraio Piccolo Eliseo Patroni Griffi – ROMA
Due vecchiette dirette a nord di Pierre Notte
Marzo
1 > 20 marzo Teatro Mercadante – NAPOLI
Laboratorio teatrale sulla scrittura di Leslie Kaplan diretto da Frédérique Loliée
1 marzo Piccolo Eliseo Patroni Griffi – ROMA
Un uomo in fallimento di David Lescot
3 marzo Teatro i – MILANO
Punto e a capo di Véronique Olmi
5 > 7 marzo Galleria Toledo – NAPOLI
Duetto 5 Tutta la vita sono stata una donna di Leslie Kaplan
6 marzo Teatro Libero Incontroazione – PALERMO
Médée Kaly di Laurent Gaudé
8 marzo Teatro Out Off – MILANO
Mathilde di Véronique Olmi
9 > 28 marzo Piccolo Eliseo Patroni Griffi – ROMA
La notte poco prima della foresta di Bernard-Marie Koltès
in replica
13>25 aprile Teatro Elfo Puccini – MILANO
15 marzo Ambasciata di Francia – ROMA
Assetati di Wajdi Mouawad
21 marzo Teatro Franco Parenti – MILANO
Ahmed il filosofo di Alain Badiou
22 marzo Chiostro Teatro Grassi – MILANO
Incendi di Wajdi Mouawad
27 marzo > 18 aprile Teatro Grassi – MILANO
Giusto la fine del mondo di Jean-Luc Lagarce
in replica
20 > 25 aprile Fonderie Limone Moncalieri – TORINO
27 aprile > 2 maggio Teatro della Corte – GENOVA
4 > 9 maggio Teatro della Pergola – FIRENZE
31 marzo Teatro i – MILANO
Voilà di Philippe Minyana
Aprile
7 > 11 aprile Teatro Mercadante – NAPOLI
Giorno di morte nella storia di Amleto di Bernard-Marie Koltès
8 aprile Chiostro Teatro Grassi – MILANO
La Commissione Centrale per l’Infanzia di David Lescot
11 aprile Teatro Franco Parenti – MILANO
Flessibile, Hop Hop! di Emmanuel Darley
14 aprile Teatro Kismet OperA – BARI
Jetée di Jacques Séréna
15 aprile Chiostro Teatro Grassi – MILANO
Il Colonnello degli Zuavi di Olivier Cadiot
17 aprile Teatro i – MILANO
Tremo 1 e 2 di Joël Pommerat
21 aprile Nuovo Teatro Nuovo – NAPOLI
Questo figlio di Joël Pommerat
in replica
23 aprile Teatro i – MILANO
23 > 25 aprile Teatro Studio di Scandicci – FIRENZE
Il ponte di pietra di Daniel Danis
Maggio
11 maggio Teatro Vittorio Emanuele – NOTO
Mathilde di Véronique Olmi
Ex-Voto di Xavier Durringer
12 maggio Teatro Vittorio Emanuele – NOTO
Perthus di Jean-Marie Besset
12 > 16 maggio Teatro Astra – TORINO
Derrière les collines di Eugène Durif
25 > 29 maggio Teatro della Corte – GENOVA
Le Diable en partage di Fabrice Melquiot
Giugno
3 > 6 giugno Festival delle Colline Torinesi – Carta Bianca 2010 TORINO:
3-4 giugno
CANNIBALES di Ronan Chéneau, regia David Bobée, Torino, Cavallerizza Reale
BAAL da Bertolt Brecht, regia François Orsoni, Moncalieri, Fonderie Limone
5 giugno
Presentazioni di sei compagnie francesi di creazione contemporanea, Torino, Teatro Vittoria
5-6 giugno
POLLOCK di Fabrice Melquiot, regia Paul Desveaux, Torino, Cavallerizza Reale
WOYZECK dal Woyzeck di Georg Büchner, regia Gwenaël Morin, Torino, Teatro Astra
16 > 17 giugno Teatro Astra – TORINO
Seuls di Wajdi Mouawad
Luglio
12 > 17 luglio Cavallerizza Reale – TORINO
Dette d’amour di Eugène Durif
15 luglio Maneggio Reale – TORINO
Settembr(i) di Philippe Malone
rassegna video
22 marzo – 8 e 15 aprile – Chiostro Teatro Grassi dalle ore 15.00
17 aprile Centre culturel français de Milan – Sala Cinema dalle ore 15.00
L’atelier d’écriture de Valère Novarina di Pascale Bouhénic (44 min)
L’atelier d’écriture de Olivier Cadiot di Pascale Bouhénic (23 min)
Olivier Cadiot – Atelier 2 di Pascale Bouhénic (40 min)
Journal (51 min) e Portrait (1 min) di Jean-Luc Lagarce
Les Yeux Fermés di Olivier Py (1h 20 min)
Luca Ronconi ha colto il cuore della differenza fra il teatro francese e quello italiano: “Il pubblico francese ascolta, quello italiano guarda”. Quindi, quel che unisce e separa le due scene avviene nella parola.
Face à Face, Parole di Francia per Scene d’Italia, è un progetto animato dal desiderio di amplificare le ombre, le singolarità, le differenze fra due lingue sorelle, e questa scommessa diventa ogni anno più appassionante. In tre anni, con un lavoro capillare di ricerca, da Torino a Noto, Face à Face ha portato in Italia trenta autori francesi coinvolgendo venti città, e tanti teatri, traduttori e artisti.
Alcuni autori tornano, altri arrivano, ma vediamo più da vicino quali parole sono state scelte nel 2009.
Jean-Luc Lagarce sa dar voce all’impossibilità di dire: attraverso l’ellissi e la proliferazione di frasi nate per nascondere, tesse un ritratto del silenzio parlato; Valère Novarina torna per la terza volta a raccontare, come lui solo sa, la felicità di un pasto orale libero dalle regole grammaticali e dalle leggi drammaturgiche, tessendo uno scenario di lingua; Olivier Cadiot considera la scena un agone dove mondi e lingue possano generare stili oltre che racconti; la scrittura di Yasmina Reza ha attraversato l’Italia mostrando la banalità imprevedibile del quotidiano, mentre ancora una volta Enzo Cormann ha nascosto nella logica impeccabile i meccanismi violenti e imprevedibili dell’esistenza. Christian Siméon fa perdere la storia fra rivoli quotidiani, scivolando dalla commedia alla tragedia. Michel Azama ha portato in scena l’ossessione della purezza che dolcemente può distruggere, e questo è quasi un riverbero della scrittura di Marie NDiaye, che ha il dono di raccontare la potenza irriducibile del tragico femminile, efferato quanto fatale. Koltès, mescolando dolori e emarginazioni, arriva a confondere vittima e carnefice, mentre David Lescot tocca le paure del mondo e dei suoi abitanti pronti a sfide impossibili per sentirsi meno soli. Altre forme di violenza appaiono nelle pagine di Joël Pommerat che, sottraendo e frammentando la voce, fa apparire la potenza del fato. Daniel Danis narra storie violentemente vicine nelle quali la forza tragica riesce ad avere una sua catarsi, mentre quelle di José Plya assumono la potenza dello sgomento solo quando, fiduciosi, si è entrati nel suo mondo. Se Wajdi Mouawad esplora i limiti della libertà individuale, la sua è una ricerca delle origini, mentre Jean-Marie Besset, partendo da un quotidiano rassicurante, smaschera con tenacia tutte le ipocrisie dell’amore moderno. Ronan Chéneau racconta il vuoto divorante dell’insoddisfazione, che si annida anche nell’amore, e che arriva a dar fuoco alla vita. Hubert Colas frammenta i punti di vista per ridisegnare un carattere e attraverso questo un mondo.
Ma ci sono anche scritture di matrice differente che, sia nel rigore di una forma (è il caso di Emmanuel Darley) che al contrario nella libertà di prelievi fra forme diverse (è il caso di Leslie Kaplan) o anche nello stile dell’epistola infuocata e appassionata (Olivier Py) hanno saputo dare alla parola teatrale un fuori scena che apre nuove prospettive per gli attori.
Dalle pagine di ciascuno ecco delinearsi il profilo di due paesi che si specchiano e si scoprono e, ascoltandosi, fanno nascere teatro. La terza edizione di Face à Face è stata un successo grazie agli artisti che hanno aderito con entusiasmo, agli autori e agli attori che sono arrivati in ogni città d’Italia e, con il loro talento e il loro mestiere, hanno fatto vedere l’intreccio di vicinanze e abissi fra due lingue, due nazioni e due storie che, per la loro differenza, si conoscono e segretamente da secoli si amano.
Gioia Costa
FACE À FACE
Parole di Francia per scene d’Italia
III edizione 2009
16 gennaio – 5 luglio 2009
Milano, Roma, Torino, Napoli, Lecce, Palermo,
Udine, Bologna, Bari, Prato, Firenze, Genova, Noto
comitato artistico Face à face – Italia
Olivier Descotes, addetto culturale dell’Ambasciata di Francia in Italia
Antonio Calbi, direttore del settore spettacolo del Comune di Milano
Gioia Costa, traduttrice e studiosa di teatro francese
Christine Ferret, responsabile dell’editoria all’Ambasciata di Francia in Italia
Massimo Monaci, direttore del Teatro Eliseo
organizzazione e produzione generale Italia
PAV di Claudia Di Giacomo, Roberta Scaglione
MILANO
Piccolo Teatro di Milano – Teatro Studio
27 gennaio – 18 febbraio
JEAN-LUC LAGARCE
I pretendenti
traduzione di Gioia Costa
regia di Luca Ronconi
impianto scenografico a cura di Marco Rossi
luci Claudio De Pace
con Paola Bacci, Francesca Ciocchetti, Francesco Colella, Pierluigi Corallo, Giovanni Crippa, Massimo De Francovich, Gianluigi Fogacci, Alessandro Genovesi, Elena Ghiaurov, Melania Giglio, Giorgio Ginex, Marco Grossi, Sergio Leone, Giovanni Ludeno, Bruna Rossi, Anna Saia
produzione Piccolo Teatro di Milano – Teatro d’Europa
9 febbraio
ENZO CORMANN
La rivolta degli angeli
traduzione di Franco Farina
mise en espace a cura di Carmelo Rifici
con Elisabetta Pozzi, Paolo Piero Bon, Tindaro Granata
18 marzo – 9 aprile
JEAN-LUC LAGARCE
Giusto la fine del mondo
traduzione di Franco Quadri
regia di Luca Ronconi
impianto scenografico a cura di Marco Rossi
luci Claudio De Pace
con Riccardo Bini, Francesca Ciocchetti, Pierluigi Corallo, Melania Giglio, Bruna Rossi
produzione Piccolo Teatro di Milano – Teatro d’Europa
23 marzo
VALÈRE NOVARINA
L’animale del tempo
traduzione di Gioia Costa
mise en espace a cura di Carmelo Rifici
con Roberto Herlitzka
6 aprile
JEAN-RENE LEMOINE
L’adorazione
traduzione di Gioia Costa
mise en espace a cura di Fabrizio Arcuri
con Laura Marinoni e Alessandro Genovesi
Teatro Franco Parenti
27 gennaio – 8 febbraio
YASMINA REZA
Il Dio della Carneficina
traduzione di Alessandra Serra
regia di Roberto Andò
scene costumi luci Gianni Carluccio
con Anna Bonaiuto, Silvio Orlando, Michela Cescon, Alessio Boni
produzione Nuovo Teatro, diretto da Marco Balsamo
in collaborazione con Gli Ipocriti e con Teatro Eliseo
in tournée in 23 città, info www.nuovoteatro.com
Teatro Out Off
3 giugno – 5 luglio
JEAN-LUC LAGARCE
Ultimi rimorsi prima dell’oblio
traduzione di Franco Quadri
regia di Lorenzo Loris
con Gigio Alberti e Mario Sala
produzione Teatro Out Off
ROMA
Teatro Argentina
10 – 22 febbraio
YASMINA REZA
Il Dio della Carneficina
traduzione di Alessandra Serra
regia di Roberto Andò
scene costumi luci Gianni Carluccio
con Anna Bonaiuto, Silvio Orlando, Michela Cescon, Alessio Boni
produzione Nuovo Teatro, diretto da Marco Balsamo
in collaborazione con Gli Ipocriti e con Teatro Eliseo
in tournée in 23 città, info www.nuovoteatro.com
Piccolo Eliseo Patroni Griffi
9 febbraio
YASMINA REZA
Tre versioni della vita
traduzione di Rita Cirio
mise en espace a cura di Lorenzo Gioielli
con Amanda Sandrelli, Blas Roca Rey, Edi Angelillo e Giancarlo Ratti
12 – 15 febbraio 2008
LESLIE KAPLAN
DUETTO 5
Tutta la vita sono stata una donna
con estratti di testi di Rodrigo Garcia
progetto di e con Frédérique Loliée e Elise Vigier
video Bruno Geslin, Roman Tanguy
fonico Teddy Degouys
luci Ronan Cahoreau-Gallier
scene Jean-Pierre Giraud con Frédérique Loliée et Elise Vigier
produzione Théâtre des Lucioles – Rennes
16 febbraio
EMMANUEL DARLEY
Flessibile, Hop Hop!
traduzione di Maruzza Loria
lettura a cura di Rosario Tedesco
con Silvia Aielli, Matteo Caccia, Marco Foschi, Annibale Pavone, Enrico Roccaforte, Cinzia Spanò
2 marzo
RONAN CHÉNEAU
Cannibali
traduzione di Maruzza Loria
mise en espace a cura di Fabrizio Arcuri
28 aprile – 3 maggio
OLIVIER PY
Epistola ai giovani attori
traduzione di Gioia Costa
regia di Giorgio Barberio Corsetti
disegno luci Gianluca Cappelletti
tecnico audio e video Angelo Longo
scene di Giorgio Barberio Corsetti
costumi Marina Schindler
con Filippo Dini
produzione Fattore K
Académie de France à Rome – Villa Medici
20 aprile
WAJDI MOUAWAD
Incendi
traduzione di Caterina Gozzi
mise en espace a cura di Stefano Ricci
con Maria Paiato, Anna Gualdo, Vinicio Marchioni, Cristina Spina, Marco Vergani
TORINO
Teatro Stabile di Torino – Teatro Vittoria
22 marzo
VALÈRE NOVARINA
L’animale del tempo
traduzione di Gioia Costa
mise en espace a cura di Carmelo Rifici
con Roberto Herlitzka
23 marzo
LESLIE KAPLAN
DUETTO 5
Tutta la vita sono stata una donna
con estratti di testi di Rodrigo Garcia
progetto di e con Frédérique Loliée e Elise Vigier
video Bruno Geslin, Roman Tanguy
fonico Teddy Degouys
luci Ronan Cahoreau-Gallier
scene Jean-Pierre Giraud con Frédérique Loliée et Elise Vigier
produzione Théâtre des Lucioles – Rennes
Festival delle Colline Torinesi
26 – 28 giugno
HUBERT COLAS
Livre d’Or de Jan
regia di Hubert Colas
coproduzione Festival d’Avignon
NAPOLI
Nuovo Teatro Nuovo
27 aprile
JOËL POMMERAT
Questo figlio
traduzione a cura del gruppo di studio “Tradurre per la scena”
con la supervisione di Ida Porfido
mise en espace a cura di Tommaso Tuzzoli
con Andrea Capaldi, Silvio Laviano,
Sabrina Jorio, Peppe Papa, Giorgia Salari
Teatro Mercadante
7 e 8 maggio
JOËL POMMERAT
Je tremble (1 e 2)
traduzione di Caterina Gozzi con la collaborazione di Antonietta Gozzi
regia di Joël Pommerat
collaborazione artistica Thomas Boccon-Gibod
scene e luci Eric Soyer
costumi Isabelle Deffin
ricerca sonora Antonin, François e Grégoire Leymarie
ricerca dei temi musicali Arthur Franc, Alice Guerlot Kourouklis
video Florent Trochel
con Saadia Bentaïeb, Agnès Berthon, Hervé Blanc, Gilbert Beugniot, Lionel Codino, Eric Forterre, Ruth Olaizola, Marie Piemontese
produzione Compagnie Louis Brouillard
Le altre città
LECCE
Teatro Koreja
16 gennaio
MICHEL AZAMA
Zoo di notte
traduzione di Paola Ciccolella
mise en espace a cura di Giovanni De Monte
con Alessandra Crocco, Giovanni De Monte, Paolo Gubello, Antonella Iallorenzi, Alessio Pala
PALERMO
Teatro Libero
17 gennaio
MARIE NDIAYE
Hilda
traduzione di Giulia Serafini
regia e scena di Beno Mazzone
con Rosamaria Spena Francesco Gulizzi e Marella Colaianni
produzione Teatro Libero Palermo
in replica al Teatro Filippini di Verona il 6 e 7 febbraio
UDINE
Css Teatro Stabile d’innovazione
31 gennaio
JOSÉ PLIYA
Cannibali
traduzione e regia di Maril van den Broek
con Arianna Zani, Serena Di Blasio, Nicoletta Oscuro
produzione il Teatro della Sete
BOLOGNA
Teatro delle Moline
5 – 9 marzo, 12 – 16 marzo
JEAN-LUC LAGARCE
Le regole del saper vivere nella società moderna
traduzione di Luigi Gozzi
regia di Marinella Manicardi
scene e costumi Davide Amadei
con Alessandra Frabetti
produzione Nuova Scena – Arena del Sole – Teatro Stabile di Bologna
Teatro Testoni – Casalecchio di Reno
11 maggio
WAJDI MOUAWAD
Incendi
traduzione di Caterina Gozzi
mise en espace a cura di Stefano Ricci
con Maria Paiato, Anna Gualdo,
Vinicio Marchioni, Cristina Spina, Marco Vergani
BARI
Teatro Kismet
in collaborazione con Alliance française di Bari,
Dipartimento di Lingue e Letterature Romanze e Mediterranee dell’Università degli Studi di Bari.
Traduzioni a cura del gruppo di studio “Tradurre per la scena” con la supervisione di Ida Porfido
26 marzo
Olivier Cadiot
Fairy Queen
diretto e interpretato da Teresa Ludovico
al fagotto M° Michele Di Lallo
23 aprile
MARIE NDIAYE
Niente di umano
regia di Teresa Ludovico
PRATO
Teatro Fabbricone
1 – 5 aprile
BERNERD-MARIE KOLTÈS
Nella solitudine dei campi di cotone
traduzione di Anna Barbera
regia di Annalisa Bianco e Virginio Liberti
scene Horacio De Figueiredo
costumi Marco Caboni
suono Otto Rankerlott
luci Loris Giancola
fonica Cristiano Caria
con Fulvio Cauteruccio e Michele Di Mauro
prodotto da Compagnia Teatrale Krypton / Egumteatro / Mittelfest 2006
FIRENZE
Teatro Studio di Scandicci
13 maggio
DANIEL DANIS
Il ponte di pietra
traduzione di Gioia Costa
regia di Giancarlo Cauteruccio
progetto scenico Loris Giancola
luci Trui Malten
con i bambini Andrea Marino e Hanna Russo
produzione Compagnia Teatrale Krypton
GENOVA
Teatro Stabile di Genova
maggio
CHRISTIAN SIMEON
Controtempo
traduzione di Emiliano Schmidt Fiori
mise en espace nell’ambito della Rassegna di Drammaturgia internazionale
Sguardi contemporanei
NOTO
Teatro Vittorio Emanuele di Noto
Cortile dell’ex convento dei Gesuiti
23 giugno
DAVID LESCOT
Il miglioramento
traduzione di Caterina Gozzi
mise en espace a cura di Daniele Salvo
24 giugno
JEAN-MARIE BESSET
I greci
traduzione di Vicenza Perdichizzi
mise en espace a cura di Daniele Salvo
con Elisabetta Pozzi, Maurizio Donadoni, Antonio Zanoletti
Costruire un progetto è scommettere sul futuro: Face à Face, parole di Francia per scened’Italia entusiasma per l’ampiezza del disegno che ha tessuto. Elaborando il programma del terzo anno ripetiamo come un mantra incantatorio i numeri del 2008: nove città, diciotto autori, dodici traduttori, undici teatri, sette spettacoli, un libro, quaranta serate, dodici testi pubblicati. Gli autori invitati sono le quinte ideali di una scena dove scoprire il teatro francese nelle sue diverse modulazioni: Rémy De Vos sa dar voce al malessere e alla disperazione, con una segreta tenerezza; Marie NDiaye è una scheggia di crudeltà femminile, che smaschera il caos che si annida sotto certezze rassicuranti; Philippe Minyana, dalla cronaca fa scaturire proliferazioni linguistiche che diventano sceniche; Olivier Py con la sua libertà rompe i confini teatrali e incorona la domanda a regina del palco; Jean-René Lemoine sa declinare l’ossessione e la paura accompagnandole verso chi l’ascolta; Copi è, sempre, l’incontro con quella libertà, che abbraccia solitudini, silenzi e apparenti stravaganze con rara ironia; Michel Vinaver ha inventato una rigorosa visionarietà, e le sue costruzioni sono una lezione di stile; David Lescot racconta le paure del mondo moderno e i suoi tentativi di vincerle; Marion Aubert è invece parola generatrice: moltiplica ruoli e pagine creando un universo di creature e di immagini; Bernard Noël è il poeta dalla frase dolce, che popola di figure non solo la scena ma il corpo dell’attore, generando movimenti e figurazioni che vanno oltre il teatro; Jean-Luc Lagarce è maestro nell’arte del non dire pur parlando: le sue parole sfiorano la vita e la incorniciano in un eterno sospeso.
Joël Pommerat ha scelto la favola come metafora della crescita e della vita, e anche Daniel Danis esplora la favola per raffigurare la vita come catarsi, modulando un tragico senza fato; Olivier Cadiot attraverso le contaminazioni di mondi, pensieri e stili, fa vedere ciò che da questi innesti può nascere; François Bon rappresenta un caso unico di teatro documentario, mentre Christophe Huysman usa l’interdisciplinarietà come codice narrativo e Hubert Colas fa scivolare musica ed improvvisazioni nella costruzione dei suoi mondi. Grazie a questi autori, ma anche a coloro che hanno accolto e tradotto per il corpo o per la pagina le loro parole, abbiamo scoperto che questa scommessa è vincente: Face à Face, Parole di Francia per Scene d’Italia chiude il suo secondo anno con un grande successo, merito dei molti che lo hanno reso possibile
Gioia Costa
e il comitato artistico di Face à Face
FACE A FACE
Parole di Francia per scene d’Italia
II edizione 2008
Roma, Milano, Udine, Venezia, Torino, Firenze, Bologna, Napoli, Bari, Palermo, Catania
comitato artistico
Olivier Descotes
Antonio Calbi, Gioia Costa,
Christine Ferret, Massimo Monaci
MILANO
3-23 dicembre 2007
Teatro dei Filodrammatici / Spazio Mil
Remi de Vos
Occidente
spettacolo
regia Sylvie Busnel
(traduzione di Anna d’Elia)
Teatro Franco Parenti
Valère Novarina
L’animal du temps
con Roberto Herlitzka
(traduzione di Gioia Costa)
Piccolo Teatro di Milano – Teatro Studio
Olivier Py
L’Exaltation du labyrinthe
(traduzione di Caterina Gozzi)
Piccolo Teatro di Milano – Teatro Studio
Philippe Minyana
Maison des Morts
(traduzione di Anna D’Elia)
Piccolo Teatro di Milano – Teatro Studio
Marie Ndiaye
Papa doit manger
(traduzione di Graziano Benelli, Ed. del Cardo)
ROMA
28 gennaio
Teatro Eliseo – Sala grande
Jean-René Lemoine
L’Adoration
con Laura Marinoni
(traduzione di Gioia Costa)
lunedì 4 febbraio
Piccolo Eliseo Patroni Griffi
Michel Vinaver
King
e l’11 settembre, lettura dell’autore
lunedì 25 febbraio
Palazzo Farnese
David Lescot
L’Amélioration
Lettura con Massimo Popolizio
(traduzione di Caterina Gozzi)
E lettura di alcuni estratti di
Mariage
Lettura con Massimo Popolizio e Astrid Bas
da giovedì 3 a domenica 6 aprile
Piccolo Eliseo Patroni Griffi
Marion Aubert
Les adventures de Nathalie Nicole Nicole
spettacolo
in francese con sopratitoli in italiano
lunedì 22 e martedì 23 aprile
Piccolo Eliseo Patroni Griffi
Bernard Noël
La Langue d’Anna
spettacolo con Agnès Sourdillon
regia Charles Tordjmann
in francese con sopratitoli in italiano
traduzione di Anna Morpurgo
UDINE
CSS – Teatro Stabile di Innovazione del Friuli Venezia Giulia
TORINO
Joel Pommerat
Les Merchants
(in corso di pubblicazione a Chambery)
spettacolo nell’ambito del Festival delle Colline Torinesi
FIRENZE
Teatro Studio di Scandicci
Daniel Danis
Il ponte di pietre e la pelle di immagini
regia di Giancarlo Cauteruccio
BOLOGNA
Nuova Scena – Arena del Sole – Teatro Stabile di Bologna
Daniel Danis
Il ponte di pietra
(traduzione di Gioia Costa)
NAPOLI
Nuovo Teatro Nuovo – Teatro Stabile di Innovazione
Enzo Cormann
L’autre
(traduzione di Gioia Costa)
Teatro Mercadante
Jean-René Lemoine
Face à la mère
Spettacolo con Jean-René Lemoine
(traduzione di Caterina Gozzi)
BARI
Teatro Kismet OperA Stabile di Innovazione
Olivier Cadiot
Fairy Queen
PALERMO
Teatro Libero
Laurent Gaudé
La tigre blu dell’Eufrate
(tradotto da Simona Polvani, edito da Titivillus)
spettacolo prodotto dal Teatro Libero di Palermo IncontroAzione
Joel Pommerat
Cappucetto Rosso
spettacolo prodotto dal Teatro Libero di Palermo IncontroAzione
CATANIA
Michel Azama
Zoo di notte
(traduzione di Paola Ciccolella)
organizzazione generale
PAV di Claudia Di Giacomo, Roberta Scaglione
Date: dicembre 2007-luglio 2008
Il primo ciclo di Face à Face, Parole di Francia per Scene d’Italia è stato un successo: due nazioni si sono specchiate l’una nell’altra e le loro immagini hanno permesso di vedere sfondi, colori e paesaggi inattesi. Sorelle indipendenti legate da radici che molte volte si sono intrecciate nella storia, nel potere e nel gusto, la lingua francese e quella italiana hanno in questa prossimità il segreto della loro distanza. Gli autori invitati sono stati scelti come occasioni splendenti di scritture diverse per stile e tematiche, per veder affiorare l’ampia gamma della creatività d’oltralpe. E così Valère Novarina, che ha inaugurato il progetto a Roma, nel salone d’Ercole della Ambasciata di Francia, ha mostrato la libertà creativa e potente nascosta nel rigore di una lingua dalla struttura codificata.
Al teatro Eliseo quattro autori hanno poi continuato il suo viaggio: Marie NDiaye, che nella dolcezza della sua persona custodisce il segreto di modelli familiari apparentemente perfetti, ne ha descritto la ferocia con una penna tagliente e ferma; con Olivier Py si è materializzata la passione della scena, che travalica le regole della pagina e tanto più della rappresentazione, mentre Enzo Cormann ha indicato prima e discusso poi la freddezza di uno stile che può trasformarsi in un teorema e Marion Aubert ha portato in palcoscenico, con la scrittura, la vivacità caotica, feconda e autogenerantesi dell’immaginario teatrale. Le pagine di Jean-Luc Lagarce hanno infine chiuso la tappa romana a Palazzo Farnese con una sapienza fredda quanto illuminante, raccontando la comicità involontaria della sicurezza borghese protetta da regole e cerimonie. Dopodiché il viaggio della parola ha toccato Udine, dove François Bon è stato l’occasione per scoprire quale potenza contenga la forma documentaria completamente assente nella nostra drammaturgia.
Gioia Costa
Co-direttrice artistica del progetto
FACE à FACE
Parole di Francia per scene d’Italia
V edizione
Roma, Milano, Torino, Napoli,
Palermo, Bologna, Bari, Firenze, Noto, Forlì, Lecce, Catania, Cosenza
Dal 27 gennaio al 23 giugno 2011
ROMA
Piccolo Eliseo Patroni Griffi 29 dicembre 2010 > 9 gennaio 2011
Joël Pommerat
Pinocchio
da Carlo Collodi
traduzione Maruzza Loria
regia Fabrizio Pallara
con Dario Garofalo, Paola Calogero, Valerio Malorni, Adonella Monaco, Viviana Strambelli
musiche Valerio Vigliar
scene Sara Ferazzoli, Fabrizio Pallara
luci Fabrizio Pallara
costumi Laura Rhi-Sausi
maschere Ketut Molog, I.B. Ari R Bawa
realizzazione scene Sara Ferazzoli, Laura Rhi-Sausi, Francesco Picciotti
aiuto regia Francesco Picciotti
organizzazione Sara Ferrari
produzione teatrodelleapparizioni e Area06
coproduzione Face à face – Parole di Francia per scene d’Italia 2011 e Accademia degli Artefatti
con il contributo di GRUPPO MAZZILLI SRL
Si ringraziano Antonio Pallara, Giovanni Calogero, Veronique Vergari, Davide Serracini
Teatro delle apparizioni
Palladium Università Roma Tre 4 > 6 febbraio 2011
Joël Pommerat
Cappuccetto rosso/ Le petit chaperon rouge
Adattamento della favola e regia di Joël Pommerat
Assistente alla regia Philippe Carbonneaux
Con Ludovic Molière, narratore, Isabelle Rivoal, la mamma, il lupo Murielle Martinelli Cappuccetto Rosso, la nonna.
Il testo di Joël Pommerat è pubblicato presso Editions Actes Sud-Papiers – Collection Heyoka Produzione Compagnie Louis Brouillard
Una Coproduzione Centre Dramatique Régional De Tours, Théâtre Brétigny – Scène Conventionnée du Val D’Orge
Con il sostegno Della Région Haute Normandie.
La Compagnie Louis Brouillard riceve il sostegno del Ministère de la Culture/ Drac Ile-de-France, della Région Ile-de-France.
A partire da settembre 2010 Joël Pommerat è artista associato presso L’Odéon-Théâtre de l’Europe agli Ateliers Berthier per tre stagioni (2010-2013) e presso il Théâtre National de Bruxelles
spettacolo in francese con sovratitoli in italiano
Piccolo Eliseo Patroni Griffi 7 febbraio 2011
Matei Visniec
La parola progresso sulla bocca di mia madre suonava terribilmente falsa
traduzione di Pascale Aiguier, Davide Piludu, Giuseppa Salidu
a cura di Fausto Paravidino
con Iris Fusetti, Davide Lorino, Barbara Moselli, Fausto Paravidino, Pio Stellaccio, Marco Taddei
Foyer del Teatro Eliseo 23 febbraio 2011
Fabrice Melquiot
Marion Aubert
con
Ivan Cotroneo, Elena Stancanelli, Chiara Valerio
Ballo letterario
una storia da danzare in piedi
Piccolo Eliseo Patroni Griffi 28 febbraio 2011
David Lescot
La commissione centrale per l’infanzia
traduzione di Gioia Costa
con David Lescot e Vinicio Marchioni
disegno luci Laïs Foulc
collaborazione artistica Michel Didym
Teatro Quirino 7 marzo 2011
Christian Simeon
Il priapeo dei gamberi
traduzione di Emiliano Schmidt Fiori
a cura di Geppy Gleijeses
con Marianella Bargilli
Teatro Quirino 4 aprile 2011
Olivier Cadiot
Il Colonnello degli Zuavi
traduzione di Gioia Costa
a cura di Carmelo Rifici
con Fausto Russo Alesi
Radio3 Rai Auditorium 4 maggio 2011
Marie NDiaye
Le serpi
traduzione di Simona Polvani
a cura di Ricci/Forte
Palazzo Farnese 12 maggio 2011
Pierre Notte
E a Stoccolma si perde Claudia Cardinale…
traduzione di Anna D’Elia
a cura di Mitipretese
Mitipretese è Manuela Mandracchia, Alvia Reale, Sandra Toffolatti, Mariàngeles Torres con Fabio Cocifoglia.
Musiche originali Sandro Nidi
MILANO
Teatro dei Filodrammatici 7 > 23 gennaio 2011
Mohamed Kacimi
Terra Santa
traduzione di Monica Capuani
regia Corrado Accordino
con Alberto Astorri,Michele Bottini, Francesco Meola, Claudia Negrin, Silvia Pernarella
scene e costumi Anna Bertolotti e Mariachiara Vitali
disegno luci Chiara Senesi
assistente alla regia Elena Redaelli
produzione Skené Company Milano e La Danza Immobile
Skené Company Milano e La Danza Immobile
Teatro i 27 gennaio > 13 febbraio 2011
Wajdi Mouawad
Incendi
traduzione di Caterina Gozzi
regia di Renzo Martinelli
con Federica Fracassi, Walter Leonardi, Francesco Meola, Valentina Picello, Libero Stelluti
adattamento Francesca Garolla
scene Renzo Martinelli
produzione Teatro i
in collaborazione con Face à face – Parole di Francia per scene d’Italia, Centre Culturel Français de Milan e Delegazione del Québec a Roma
Teatro Litta 7 marzo 2011
Laurent Gaudé
La tigre blu dell’Eufrate
traduzione di Gioia Costa
a cura di Giovanni Scacchetti
con Francesco Villano
video installazione Luca Saini
disegno del suono Maurizio Borgna
disegno luci Fulvio Melli
drammaturgia Giorgio De Alessi, Giovanni Scacchetti
Piccolo Teatro di Milano – Teatro Studio 19 marzo 2011
François Bon
Daewoo
traduzione di Ludovica Tinghi
a cura di Serena Sinigaglia
con Pilar Perez Aspa, Beatrice Schiros, Arianna Scommegna, Sandra Zoccolan
Teatro dei Filodrammatici 21 marzo 2011
Ahmed Ghazali
Il montone e la balena
traduzione di Antonio Porretti
con i partecipanti alla V edizione del seminario “Incontri con la drammaturgia”
a cura di Tiziana Bergamaschi
Progetto dell’Accademia dei Filodrammatici
Piccolo Teatro di Milano – Teatro Studio 28 marzo 2011
Olivier Cadiot
Il Colonnello degli Zuavi
traduzione di Gioia Costa
a cura di Carmelo Rifici
con Fausto Russo Alesi
Teatro i 9 maggio 2011
Philippe Minyana
Dovresti venire più spesso
Risalendo la strada ho incontrato fantasmi
due atti unici dal Trittico del tempo che passa di Philippe Minyana
traduzione di Anna D’Elia
regia di Alessio Pizzech
con Clara Galante e Graziano Piazza
produzione di Fondazione Teatro Vittorio Emanuele di Noto / Armunia / Festival Quartieri dell’Arte – Viterbo
Teatro i 16 maggio 2011
David Lescot
Un uomo in fallimento
traduzione di Gioia Costa
a cura di Viola Graziosi
con Paolo Graziosi, Graziano Piazza e Viola Graziosi
Teatro i 19 maggio > 12 giugno 2011
Marie NDiaye
Hilda
traduzione di Giulia Serafini
regia di Renzo Martinelli
con Alberto Astorri e Federica Fracassi
produzione Teatro i
NAPOLI
Nuovo Teatro Nuovo 29 – 30 gennaio 2011
Wajdi Mouawad
Incendi
traduzione di Caterina Gozzi
adattamento Federico Bellini
con Caterina Carpio, Daniele Fior, Giovanni Franzoni, Massimiliano Loizzi, Candida Nieri, Valentina Vacca
musiche Franco Visioli
scene e costumi Oliver Helf
disegno luci Gioacchino Somma
assistente alla regia Maria Conte
regia Agnese Cornelio
produzione Nuovo Teatro Nuovo e Fondazione Campania dei Festival/Napoli.Teatro Festival Italia
San Ferdinando 12 – 13 marzo 2011
Joël Pommerat
Pinocchio
da Carlo Collodi
traduzione Maruzza Loria
regia Fabrizio Pallara
con Dario Garofalo, Paola Calogero, Valerio Malorni, Adonella Monaco, Viviana Strambelli
musiche Valerio Vigliar
scene Sara Ferazzoli, Fabrizio Pallara
luci Fabrizio Pallara
costumi Laura Rhi-Sausi
maschere Ketut Molog, I.B. Ari R Bawa
realizzazione scene Sara Ferazzoli, Laura Rhi-Sausi, Francesco Picciotti
aiuto regia Francesco Picciotti
organizzazione Sara Ferrari
produzione teatrodelleapparizioni e Area06
coproduzione Face à face – Parole di Francia per scene d’Italia 2011 e Accademia degli Artefatti
con il contributo di GRUPPO MAZZILLI SRL
Si ringraziano Antonio Pallara, Giovanni Calogero, Veronique Vergari, Davide Serracini
Teatro delle apparizioni
Teatro San Ferdinando 5 > 10 aprile 2011
Leslie Kaplan
Luisa è pazza
traduzione Gabriella Rammairone e Frédérique Loliée
progetto di e con Frédérique Loliée e Elise Vigier
una produzione Teatro Stabile di Napoli, Theâtre des Lucioles, Rennes, Nouveau Theâtre d’Angers, Le Rayon Vert, St Valery en Caux col sostegno della Fondazione d’Arte Arteria. Varsavia, La Maison de la Poésie e Le 104 Istituto Artistico della città di Parigi, l’aiuto del Fonds SACD e dell’Unione Europea, e la partecipazione artistica del Jeune Théâtre National
BOLOGNA
Teatro delle Moline- Arena del Sole 18 febbraio 2011
Marie Ndiaye
Hilda
traduzione di Giulia Serafini
a cura di e con Marinella Manicardi
IL TEATRO DI PIERRE NOTTE
dal 12 al 20 aprile 2011
in collaborazione con ITC Teatro di San Lazzaro di Savena // Teatro Comunale A. Testoni di Casalecchio di Reno – ERT Fondazione // Teatro Biagi D’Antona di Castel Maggiore // Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori (SSLMIT) – Università di Bologna
con il sostegno di Centro La Soffitta – Università di Bologna, BCLA-Délégation Culturelle/Alliance Française di Bologna nell’ambito della quinta edizione di Face a’ face 2011 – Parole di Francia per scene d’Italia e con il sostegno della Provincia di Bologna e della Fondazione Carisbo di Bologna, promosso da Associazione Tra un atto e l’altro
con Angela Malfitano e Francesca Mazza
a cura di Elena Di Gioia
12 aprile 2011, ore 15 – Laboratori DMS Università di Bologna
IL TEATRO DI PIERRE NOTTE
Tradurre in teatro
Coordina Elena Di Gioia.
Intervengono Pierre Notte, Anna D’Elia, Angela Malfitano, Francesca Mazza, Gioia Costa, Licia Reggiani, Stefano Casi, Piersandra Di Matteo.
Una tavola rotonda sulla traduzione teatrale per approfondire le problematiche connesse alla specificità della traduzione di testi teatrali e per indagare i linguaggi della scrittura e della scena e i suoi molteplici traduttori.
12 aprile 2011 Teatro Laboratori DMS Università di Bologna
Stations d’acteur avant l’entrée en scène
Moti d’attore prima della scena
di e con Pierre Notte
lettura in francese
Pierre Notte
L’ira
traduzione di Anna D’Elia
a cura di Angela Malfitano e Francesca Mazza/Associazione culturale “Tra un atto e l’altro”
13 – 14 aprile 2011
ITC Teatro San Lazzaro di Savena Pierre Notte
Due vecchiette dirette a Nord
traduzione di Anna D’Elia
con Angela Malfitano (Bernadette), Francesca Mazza (Annette)
suono Alessandro Saviozzi
scenotecnica e luci Giovanni Marocco
interventi video Lorenzo Letizia
basi musicali Guido Sodo
Un ringraziamento a Fabrizio Arcuri e a Maurizio Cardillo
14 aprile, ore 11.30 – Scuola Superiore Interpreti e Traduttori – Università di Bologna
Incontro con Pierre Notte, Anna D’Elia, Angela Malfitano, Francesca Mazza.
15 aprile 2011 Castel Maggiore – Teatro Biagi-D’Antona
Pierre Notte
E a Stoccolma si perde Claudia Cardinale…
traduzione di Anna D’Elia
a cura di Mitipretese
Mitipretese è Manuela Mandracchia, Alvia Reale, Sandra Toffolatti, Mariàngeles Torres con Fabio Cocifoglia
Musiche originali Sandro Nidi
20 aprile 2011, ore 15.30 Alliance Française di Bologna
IL TEATRO DI PIERRE NOTTE
Parole e scene tra Italia e Francia
Intervengono Sandrine Mini – Addetta Culturale Ambasciata di Francia a Roma, Anne Rabeyroux – BCLA-Délégation Culturelle/Alliance Française di Bologna, Claudia Di Giacomo, Francesca Corona – PAV, Elena Di Gioia – curatrice rassegna, Gerardo Guccini – Università di Bologna, Cira Santoro – ERT Fondazione, Nicoletta Lupia – autrice della tesi. Coordina Marco De Marinis – Università di Bologna
Incontro sul progetto “Face à face” con la presentazione dello studio di Nicoletta Lupia Percorsi teatrali tra Italia e Francia attraverso il progetto Face à face, edito on line da AMS – Acta Università di Bologna.
20 aprile 2011 Casalecchio di Reno Teatro A. Testoni
Pierre Notte
Cosine robette
traduzione di Anna D’Elia
a cura di Francesca Mazza e Angela Malfitano Associazione culturale “Tra un atto e l’altro”
PALERMO
Teatro Libero Incontroazione 14 > 29 marzo 2011
Joel Pommerat
Pinocchio
traduzione di Beno Mazzone
progetto e regia Luca Mazzone
con Federico Arnone, Micaela De Grandi ed Enrica Volponi
ideazione animazione Luca Mazzone e Pietro Vaglica
illustrazioni Laura Beninati
realizzazione animazione Pietro Vaglica
musiche Antonio Guida
costumi Lia Chiappara
luci Fiorenza Dado
produzione Teatro Libero Palermo
Teatro Libero Incontroazione 31 marzo > 2 aprile 2011
Matéi Visniec
Riccardo III non s’ha da fare
traduzione di Pascale Aiguier, Davide Piludu, Giuseppa Salidu
regia di Beno Mazzone
con Giovanni Calò, Lucia Cammalleri, Santi Cicardo, Matteo Contino, Valerio Strati e altri attori in via di definizione
musiche Antonio Guida
produzione Teatro Libero – Palermo
COSENZA
Centro Rat Teatro dell’Acquario 16 marzo 2011
Ronan Chenau
Cannibali
Soffio e ceneri per voci musica e corpo
ideazione e regia Nuccia Pugliese
in scena: (voci recitanti) Rossana Micciulli, Francesco Liuzzi
(danzatrice) Coralie Gibouin
musica originale (sassofono-flauto) Mirko Onofrio
video Orazio Garofalo
foto di scena :Fabrizio Liuzzi
ufficio promozione: Maria Grazia Pugliese
consulente per la Francia:Coralie Gibouin
LECCECantieri Teatrali Koreja 19 marzo 2011
Alain Badiou
Ahmed il filosofo
traduzione di Gioia Costa
con Alessandra Crocco e Giovanni De Monte
in collaborazione con l’Università degli Studi di Lecce
CATANIA
Zo – Centro culture contemporanee 27 marzo 2011
Wajdi Mouawad
Pacamambo
traduzione di Laura Zerbini
con Salvo Di Natale, Valeria Iacono, Laura Zerbini
costumi Agata Deluca
animazione e disegni Mimosa Miuccio
pupazzi ed oggetti di scena Agata De Luca, Vincenzo Mazzarelli
direzione di scena Vincenzo Mazzarelli
direzione tecnica Aldo Ciulla
aiuto regia Vanessa Selvaggio
disegni Elisa Marchese
foto di scena Alberto Lardizzone
video Elena Russo
consulenza scientifica Cetty Rizzo
organizzazione Silvio Parito
progetto grafico Monoarchitetti
luci scena e regia Salvo Gennuso
un progetto di Statale 114
con la collaborazione di TradurrePerlaScena – Facoltà di Lettere di Catania
e di Zo – Centro culture contemporanee
in replica il 1 aprile a Pantelleria
Statale 114
BARI
Teatro Kismet OperA 13 aprile 2011
Jean-Luc Lagarce
Il paese lontano
traduzione a cura del gruppo di studio “Tradurre per la scena” con la supervisione di Ida Porfido del Dipartimento di Lingue e Letterature Romanze e Mediterranee, Università degli Studi di Bari
a cura di Roberto Corradino
assistente Paola Tripoli
con Roberto Corradino, Teresa Ludovico, Augusto Masiello e altri attori in via di definizione
organizzazione Antonella Dipierro
Reggimento carri | Teatro Kismet OperA
FIRENZE
Teatro Studio di Scandicci 28 aprile 2011
Valère Novarina
Lettera agli attori
traduzione di Gioia Costa
a cura di Giancarlo Cauteruccio
con Fulvio Cauteruccio
Istituto francese di Firenze 11 maggio 2011
Philippe Minyana
Dovresti venire più spesso
Risalendo la strada ho incontrato fantasmi
due atti unici dal Trittico del tempo che passa di Philippe Minyana
traduzione di Anna D’Elia
regia di Alessio Pizzech
con Clara Galante e Graziano Piazza
produzione di Fondazione Teatro Vittorio Emanuele di Noto / Armunia / Festival Quartieri dell’Arte – Viterbo
NOTO
Teatro Vittorio Emanuele di Noto 7 maggio 2011
Philippe Minyana
Dovresti venire più spesso
Risalendo la strada ho incontrato fantasmi
due atti unici dal Trittico del tempo che passa di Philippe Minyana
traduzione di Anna D’Elia
regia di Alessio Pizzech
con Clara Galante e Graziano Piazza
produzione di Fondazione Teatro Vittorio Emanuele di Noto / Armunia / Festival Quartieri dell’Arte – Viterbo
Teatro Vittorio Emanuele di Noto 8 maggio 2011
Patricia Allio e Eléonore Weber
Un inconveniente minore sulla scala dei valori
traduzione di Gioia Costa
a cura di Silvio Peroni
con Manuela Mandracchia e Jacopo Venturiero
FORLÌ
Teatro A. Testori 9 maggio 2011
Irina Dalle
Le destin de Célestin
Traduzione a cura degli studenti del primo anno della Laurea Magistrale in Traduzione c/o la SSLMIT (Università di Bologna, Polo Scientifico Didattico di Forlì), con la supervisione della Prof.ssa Chiara Elefante
coordinamento Marie-Line Zucchiatti
a cura di Angelo Generalicon Laura Aguzzoni, Giampiero Bartolini, Aurelia Camporesi, Angelo Generali, Giampiero Pizzol Compagnia Bella E Rosaspina Un Teatro
TORINO
Festival delle Colline Torinesi
Giugno
CARTA BIANCA
L’Entêtement
di Rafael Spregelburd
testo francese di Guillermo Pisani e Marcial Di Fonzo Bo
regia di Marcial di Fonzo Bo e Elise Vigier
Teatro Astra 13 – 14 giugno 2011
Le Bouc
di Rainer Werner Fassbinder
testo francese di Bernard Bloch
regia di Guillaume Vincent
Cavallerizza Reale 22 – 23 giugno 2011
A Palermo Laurent Gaudé ha dato voce ad una visionarietà oltre lo spazio e oltre il tempo, mentre Fabrice Melquiot a Firenze ha svelato il fascino e la poesia dello sguardo che non dimentica l’infanzia, creando un teatro-ragazzi che si rivolge a tutte le età. A Bologna Nöelle Renaude ha confermato la sua capacità di convocare età e storie in autobiografie essenziali quanto esplicative mentre a Napoli è stata la scrittura di Michel Vinaver ad aver portato in scena con amor di logica il fascino dell’intelligenza che vuole trasformare il mondo, ricordando quanto il potere illuminato sappia sognare con coraggio la società del ben vivere. Infine Bari con Jöel Pommerat, che ha raccontato in microstorie essenziali e che dosano metafora e verosimiglianza il dilemma mai risolto del legame fra figli e genitori.
Questi mondi sono stati scoperti grazie agli interpreti, italiani e francesi, e ai registi che li hanno accompagnati. Citarli tutti qui è impossibile, ma sono nelle prossime pagine, e il nostro ringraziamento, di Antonio Calbi e mio, va a ciascuno, perché hanno fuso le loro voci e le loro lingue su uno stesso palcoscenico, per far nascere dalla differenza il piacere della complessità e il miracolo dello scambio. Nelle domande degli autori italiani, nelle ipotesi degli interpreti e nelle risposte degli autori invitati, le dodici serate si sono trasformate in un ciclo annuale perfetto che ha permesso nuove domande, nuove letture e nuovi incontri fra Francia e Italia, in un gioco di curiosità reciproche fecondo di nuovi appuntamenti, ai quali fin d’ora vi invitiamo.